Page d'acceuil de la religion
Religion
Baha'ie
Introduction du livre

Les Tablettes de Bahá'u'lláh

Plan
Sommaire du livre
Préface

Sommaire du livre
  1. LAWH-I-KARMIL (Tablette du Carmel)
  2. LAWH-I-AQDAS (La Très Sainte Tablette)
  3. BISHARAT (Les Bonnes Nouvelles)
  4. TARAZAT (Ornements)
  5. TAJALLIYAT (Effulgences)
  6. KALIMAT-I-FIRDAWSIYYIH (Paroles du Paradis)
  7. LAWH-I-DUNYA (Tablette du monde)
  8. ISHRAQAT (Splendeurs)
  9. LAWH-I-HIKMAT (Tablette de la Sagesse)
  10. ASL-I-KULLU'L-KHAYR (Paroles de sagesse)
  11. LAWH-I-MAQSUD (Tablette de Maqsúd)
  12. SURIY-I-VAFA (Tablette à Vafá)
  13. LAWH-I-SIYYID-I-MIHDIY-I-DAHAJI (à Mihdíy-i-Dahají)
  14. LAWH-I-BURHAN (Tablette de la preuve)
  15. KITAB-I-AHD (Livre de l'alliance)
  16. LAWH-I-ARD-I-BA (Tablette du pays de Bá)
  17. EXT 1. "Dieu atteste qu'il n'y a pas d'autre Dieu que Lui..."
  18. EXT 2. "Toute gloire à toi, ô mon Dieu, car tu as orné..."
  19. EXT 3. "O Husayn ! Dieu veuille que tu sois toujours brillant..."
  20. EXT 4. "Voici une Tablette que le Seigneur de tous les êtres..."
  21. EXT 5. "O ami ! Dans le Bayán, Nous avons enjoint..."
  22. EXT 6. "O Javád ! La grandeur de ce jour est telle que..."
  23. EXT 7. "Nous rappelons le nom de celui qui a été attiré par..."
  24. EXT 8. "O toi qui porte mon nom, Júd (Bonté) !..."
  25. EXT 9. "O Haydar ! Cet Opprimé t'a entendu élever la voix..."
  26. EXT 10. "Par la justice de Dieu ! Le Livre Mère est rendu..."
  27. EXT 11. "O Muhammad Husayn ! Prépare-toi à recevoir..."
  28. EXT 12. "O ma servante et ma Feuille ! Réjouis-toi d'une..."
  29. EXT 13. "Autrefois, on entendit cette parole sublime..."
  30. EXT 14. "Voici une Tablette envoyée du royaume de..."
  31. EXT 15. "O ma servante, ô ma Feuille ! Rends grâce au..."
  32. EXT 16. "O servante de Dieu ! Ecoute la voix du Seigneur..."
  33. EXT 17. "Fixez votre regard sur la sagesse en toutes choses..."
  34. EXT 18. "Cet Opprimé mentionne celui qui a tourné..."
  35. EXT 19. "Celui qui conduit à la vraie victoire est arrivé..."
  36. EXT 20. "Voici une Tablette envoyée par le Seigneur..."
  37. EXT 21. "Nous désirons parler de celui qui a tourné..."
  38. EXT 22. "Prête l'oreille à ce que l'Esprit t'a annoncé pendant..."
  39. EXT 23. "Cet Opprimé a lu attentivement ta lettre..."

Préface

Alors que sa mission touchait à sa fin, et après avoir formulé dans son Kitáb-i-Aqdas les lois fondamentales de sa dispensation, Bahá'u'lláh ajouta l'énoncé de certains préceptes et de certains principes qui sont au coeur même de sa foi, la réaffirmation de vérités qu'il avait précédemment proclamées, l'élaboration et l'explication de certaines lois qu'il avait déjà formulées, la révélation d'autres prophéties et de mises en garde ainsi que l'établissement d'ordonnances complémentaires visant à parfaire les dispositions de son très saint Livre. Tous ces éléments complémentaires étaient inscrits dans d'innombrables tablettes qu'il continua de révéler jusqu'aux derniers jours de sa vie...

Ces tablettes productions considérables et définitives de sa plume infatigable se trouvent parmi les fruits de choix que son esprit a produits et marquent l'achèvement de son ministère qui dura quarante ans.

Six des tablettes mentionnées ci-dessus et incluses dans ce volume furent, sur les instructions d'Abdu'l-Bahá, traduites en anglais et publiées en par la société de publication bahá'íe de Chicago (Bahá'í Publishing Society, Chicago). Ce volume est depuis longtemps épuisé, et son contenu n'est maintenant connu de la plupart des bahá'ís que par des extraits imprimés dans des compilations ou cités dans d'autres écrits.

En outre, comme la traduction de Shoghi Effendi du texte sacré coulait de plus en plus facilement de sa plume, il devint évident que les traductions antérieures pouvaient très bien être améliorées tant au niveau de la précision que du style.

La Maison Universelle de Justice a dès lors commandé ce volume qu'elle décrit comme une tentative supplémentaire de rendre, dans les termes anglais adéquats, la parole incomparable de Bahá'u'lláh. Chaque fois qu'une partie du texte a déjà été traduite par le Gardien, cette traduction est utilisée.

Références au Qur'án:
Dans les notes de bas de pages relatives au Qur'án, les súrihs ont été numérotées d'après l'original, alors que la numérotation des versets est celle qu'utilise Rodwell dans sa traduction et qui diffère parfois de la numérotation arabe.

Haut