![]() Religion Baha'ie |
Les Tablettes de Bahá'u'lláh |
|
|
Plan Sommaire du livre Préface Alors que sa mission touchait à sa fin, et après avoir formulé dans son Kitáb-i-Aqdas les lois fondamentales de sa dispensation, Bahá'u'lláh ajouta l'énoncé de certains préceptes et de certains principes qui sont au coeur même de sa foi, la réaffirmation de vérités qu'il avait précédemment proclamées, l'élaboration et l'explication de certaines lois qu'il avait déjà formulées, la révélation d'autres prophéties et de mises en garde ainsi que l'établissement d'ordonnances complémentaires visant à parfaire les dispositions de son très saint Livre. Tous ces éléments complémentaires étaient inscrits dans d'innombrables tablettes qu'il continua de révéler jusqu'aux derniers jours de sa vie... Ces tablettes productions considérables et définitives de sa plume infatigable se trouvent parmi les fruits de choix que son esprit a produits et marquent l'achèvement de son ministère qui dura quarante ans. Six des tablettes mentionnées ci-dessus et incluses dans ce volume furent, sur les instructions d'Abdu'l-Bahá, traduites en anglais et publiées en par la société de publication bahá'íe de Chicago (Bahá'í Publishing Society, Chicago). Ce volume est depuis longtemps épuisé, et son contenu n'est maintenant connu de la plupart des bahá'ís que par des extraits imprimés dans des compilations ou cités dans d'autres écrits. En outre, comme la traduction de Shoghi Effendi du texte sacré coulait de plus en plus facilement de sa plume, il devint évident que les traductions antérieures pouvaient très bien être améliorées tant au niveau de la précision que du style. La Maison Universelle de Justice a dès lors commandé ce volume qu'elle décrit comme une tentative supplémentaire de rendre, dans les termes anglais adéquats, la parole incomparable de Bahá'u'lláh. Chaque fois qu'une partie du texte a déjà été traduite par le Gardien, cette traduction est utilisée. Références au Qur'án: Dans les notes de bas de pages relatives au Qur'án, les súrihs ont été numérotées d'après l'original, alors que la numérotation des versets est celle qu'utilise Rodwell dans sa traduction et qui diffère parfois de la numérotation arabe.
Haut |
||