Page d'acceuil de la religion
Religion
Baha'ie
Introduction du livre

Le Kitáb-i-aqdas

Plan
1. Sommaire du livre
2. Préface
3. Introduction
4. Présentation par Shoghi Effendi
5. Synopsys et codification des lois
6. Glossaire
7. Index (recherche de versets classés par sujet)


2. Préface

En 1953, Shoghi Effendi, le Gardien de la foi bahá'íe, a inclut comme étant l'un des buts de son plan de dix ans, la préparation d'un synopsis et d'une codification des lois et ordonnances du Kitáb-i-Aqdas, qui constituaient un prélude essentiel à sa traduction. Il travailla lui-même à la codification, mais ne l'avait pas achevée lorsqu'il mourut en 1957. La tâche fut poursuivie sur base de son travail, et le résultat publié en 1973. La publication comprenait, en plus du Synopsis et Codification proprement dit et des notes explicatives, une compilation des passages du Kitáb-i-Aqdas qui avaient déjà été traduits par Shoghi Effendi et publiés dans différents livres. Le Synopsis et Codification couvrait le texte du Kitáb-i-Aqdas, ainsi que des Questions et Réponses qui constituent un appendice à l'Aqdas.

En 1986, la Maison Universelle de Justice décida que le moment était venu où la préparation d'une traduction anglaise du texte complet du Plus Saint Livre était à la fois possible et nécessaire, et fit de sa réalisation un but du plan de six ans (1986-1992). Sa publication en anglais sera suivie de traductions dans d'autres langues. Puisque le Kitáb-i-Aqdas est l'Ecrit sacré, il devait être présenté sous une forme pouvant être lue aisément, dépouillé des notes de bas de pages et des numéros qui renvoient à l'index, choses courantes dans les textes savants, tout en étant source d'inspiration. Néanmoins, afin d'aider le lecteur à suivre le débit du texte et le changement de ses thèmes, des divisions en paragraphes ont été ajoutées de telles divisions n'étant pas habituelles dans des oeuvres de la littérature arabe , ces paragraphes ont alors été numérotés pour en faciliter l'accès, pour la préparation de l'index, ainsi que pour uniformiser le système de référence dans toutes les langues dans lesquelles l'oeuvre sera publiée.

Une brève compilation des Ecrits de Bahá'u'lláh qui constitue un supplément au Plus Saint Livre, ainsi qu'une traduction des Questions et Réponses, publiée pour la première fois, se trouvent après le texte de l'Aqdas.

Shoghi Effendi avait précisé que la traduction anglaise de l'Aqdas devait être « abondamment annotée ». La politique poursuivie en préparant les notes a été de se concentrer sur les points qu'un lecteur ne parlant pas l'arabe pourrait trouver obscurs ou qui, pour différentes raisons, exigent un éclaircissement ou une information de base. Leur but n'est pas de constituer un commentaire complet du texte au-delà de ces exigences fondamentales. Les notes, qui suivent le Synopsis et Codification, sont à numérotation séquentielle. Chacune est précédée d'une citation du passage qu'elle concerne et indique le numéro du paragraphe duquel elle est extraite. Ceci facilite les correspondances entre le texte et les notes, tout en permettant aux lecteurs, s'ils le désirent, d'étudier les notes sans reconsulter le texte. Nous espérons que cette manière de procéder rencontrera les besoins de lecteurs appartenant à un large éventail d'origines et d'intérêts.

L'index constitue un guide pour les sujets traités dans toutes les sections du volume. Le sens et le caractère du Kitáb-i-Aqdas, ainsi que la portée des sujets qu'il contient, ont été décrits de manière pittoresque par Shoghi Effendi dans son histoire du premier siècle bahá'í intitulé Dieu passe près de nous. Pour aider le lecteur, ces passages sont reproduits dans le chapitre qui suit immédiatement l'introduction.

Le Synopsis et Codification, qui est republié dans ce volume, constitue aussi une aide pour obtenir une vue d'ensemble de l'oeuvre.

Sommaire